的を射ない
良く、「的を得ない」なんて言いますが、「的を射ない」とか「当を得ない」がホントなので、大人だから間違えないようにしたい。
日本語は難しいね。
昔、英語の先生(クリスティーナ:先頃USAに帰国)に言われたけど、ニュアンスで話す感じも難しいらしいね。
例えば、女の子との関係を聞かれた時に、
日本人:「え?昨日の夜?ま、いい感じであれだったけど。」
なんつって、日本語初心者には理解不能だそう。
で、どうしたもんなのか訊いてみたら、
英語圏人「え?昨日の夜?ま、ファックしました。」(邦訳)
らしい。
ギャグだと思うけど、英語というストレートな言葉の印象からするとあながち間違ってないかもなぁと。
それで言うと、相手の想像に任せる日本語って便利だったり誤解を生みやすかったりするねぇ。
だって、先の例に出た日本人は、やってないかもだし。